-
1 English landscape garden
парк ландшафтный
Парк, имеющий свободную планировку, учитывающую особенности рельефа и другие условия местности
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Синонимы
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > English landscape garden
-
2 English park
парк ландшафтный
Парк, имеющий свободную планировку, учитывающую особенности рельефа и другие условия местности
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Синонимы
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > English park
-
3 English park
ландшафтный парк, английский парк -
4 formal garden
-
5 formal
ˈfɔ:məl прил.
1) а) относящийся к внешней стороне (вопроса, проблемы), формальный б) мат., лог. строгий, формальный (о максимально точном и выразительном методе описания чего-л.) в) правильный, симметричный Syn: affected, ceremonial, ceremonious, pompous, proper, punctilious, ritual Ant: haphazard, informal, natural, spontaneous, improvisatory
2) официальный He is always formal with his colleagues. ≈ Он всегда держится с коллегами официально.
3) формальный;
номинальный (американизм) (разговорное) одежда для торжественных вечерних приемов;
фрак;
длинное вечернее платье( американизм) (разговорное) мероприятие, на котором участники должны быть в вечерних туалетах официальный - * agreement официальное соглашение - * dinner официальный /торжественный/ обед - * education образование, полученное в учебном заведении выполненный по установленной форме, в соответствии с этикетом;
надлежаще оформленный - * charge обвинение, предъявленное с соблюдением необходимых формальностей - * invitation официальное приглашение - * bow сухой /церемонный/ поклон - * opening sitting торжественное открытие - * operation order( военное) полный боевой приказ вечерний( об одежде) ;
парадный, предназначенный для торжественных приемов - * clothes одежда для торжественных вечерних приемов;
фрак;
длинное вечернее платье - to go * быть в вечернем туалете (о языке) официальный;
сухой формальный, сделанный для проформы - * politeness формальная вежливость - * interest формальный интерес формальный, формалистический внешний, поверхностный;
кажущийся - a * resemblance between two things внешнее /кажущееся/ сходство между двумя предметами относящийся к форме;
облекающий сущность в определенную форму - * defect (юридическое) недостаток формы - * validity( юридическое) действительность со стороны формы правильный, симметричный;
строго распланированный - * garden английский сад - * gardening формовое садоводство;
шпалерное садоводство - a beard of * cut аккуратно подстриженная бородка formal надлежаще оформленный ~ относящийся к внешней форме, внешний;
formal resemblance внешнее сходство ~ относящийся к форме ~ официальный;
formal call официальный визит;
formal permission официальное разрешение ~ правильный, соответствующий правилам;
симметричный;
formal garden(s) английский парк ~ формальный, официальный ~ формальный;
номинальный;
formal acquiescence формальное согласие ~ формальный;
номинальный;
formal acquiescence формальное согласие ~ официальный;
formal call официальный визит;
formal permission официальное разрешение ~ правильный, соответствующий правилам;
симметричный;
formal garden(s) английский парк ~ официальный;
formal call официальный визит;
formal permission официальное разрешение ~ относящийся к внешней форме, внешний;
formal resemblance внешнее сходство -
6 Maine
[ˊmeɪn] Мэн, крайний северо-восточный штат Новой Англии и побережья Атлантического океана <Mayne назв. провинции во Франции, принадлежавшей королеве Генриетте- Марии, жене Карла I, короля Англии>. Сокращение: ME. Прозвища: «сосновый штат» [*Pine Tree State], «старина рулевой» [*Old Dirigo State], «пограничный штат» [*Border State], «северный штат» [*Polar Star State], «штат древесины» [*Lumber State], «страна отдыха» [*Vacationland], «американская Швейцария» [*Switzerland of America]. Житель штата: Mainer. Прозвище жителей: лисы [*Foxes]. Столица: г. Огаста [Augusta]. Девиз: «Я направляю» (лат. *‘Dirigo’). Песня штата: «Песня штата Мэн» [*‘State of Maine Song’]. Цветок: шишка белой сосны [white pine cone and tassel]. Дерево: белая сосна [white pine tree]. Птица: американская синица [chickadee]. Площадь: 79939 кв. км (30,865 sq. mi.) (39- е место). Население (1992): 1,235 млн. (39- е место). Крупнейшие города: Портленд [*Portland], Льюистон [Lewiston], Бангор [Bangor]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, сфера услуг и торговля, обслуживание государственных объектов, банковское дело, страхование, операции с недвижимостью, строительство. Основная продукция: бумага и продукция лесной промышленности, транспортное оборудование. Сельское хозяйство. Основная продукция: картофель, яблоки, черника, сено. Животноводство (1986): скота — 135 тыс., свиней — 79 тыс., овец — 17 тыс., птицы — 4,9 млн. Лесное хозяйство: сосна, кедр, ель. Минералы: песок и гравий, щебень, строительный камень. Рыболовство (1992): на 163,3 млн. долл. История. Скалистое побережье Мэна было исследовано Каботом [*Cabot] в 1498—99 гг. Французские поселенцы прибыли в 1604 в район р. Сент-Круа [St. Croix], англичане поселились на р. Кеннебек [Kennebec] в 1691. Мэн стал частью штата Массачусетс во время Войны за независимость; полк мэнцев сражался у Банкер-Хилла [*Bunker Hill], английский флот уничтожил Фалмут ( ныне Портленд) в 1775, но английский корабль «Маргарет» был захвачен в районе Мачиаспорта [Machiasport]. В 1820 Мэн вышел из состава Массачусетса и стал отдельным штатом. Достопримечательности: Национальный парк Акадия [*Acadia National Park], Портлендский художественный музей [Portland Art Museum], горнолыжный район Шугарлоф [Sugarloaf/USA Ski Area], Портленд [*Portland], Йорк [York], Аллагашский водный маршрут [*Allagash National Wilderness Waterway], дом Лонгфелло в Портленде [Wadsworth-Longfellow House], парк Кэмпобелло, связанный с именем Ф. Рузвельта [Roosevelt Campobello International Park] и др. Знаменитые мэнцы: Блейн, Джеймс [*Blaine, James G.], политик и государственный деятель; Кёртис, Сайрус [*Curtis, Cyrus H. K.], журналист; Хэмлин, Ганнибал [*Hamlin, Hannibal], политический деятель; Лонгфелло, Генри [*Longfellow, Henry], поэт; Максим, сэр Хайрам [*Maxim, Hiram Stevens], изобретатель; Миллэй, Эдна [*Millay, Edna St. Vincent], поэтесса; Уильямс, Бен [*Williams, Ben Ames], писатель. Ассоциации: крупнейший по площади и наименее заселённый штат Новой Англии ассоциируется с сосновыми лесами [*Pine Tree State], песчаными дюнами, множеством озёр; излюбленное место отдыха жителей восточных штатов США [*Vacationland]; широкое распространение получили магазины для рыбаков и охотников фирмы Л. Л. Бин [L. L. Bean]; жители штата гордятся, что Мэн слабо заселён и не любят чужаков; славятся добываемые у побережья штата сардины [Maine sardines] и омары [Maine lobsters]; до 1960 в штате Мэн выборы проводились раньше других ( в сентябре), и неизменно побеждавшая на них Респ. партия выдвинула лозунг «Как голосует Мэн, так голосует вся страна» [*‘As Maine goes, so goes the nation’] -
7 formal
[ˈfɔ:məl]formal надлежаще оформленный formal относящийся к внешней форме, внешний; formal resemblance внешнее сходство formal относящийся к форме formal официальный; formal call официальный визит; formal permission официальное разрешение formal правильный, соответствующий правилам; симметричный; formal garden(s) английский парк formal формальный, официальный formal формальный; номинальный; formal acquiescence формальное согласие formal формальный; номинальный; formal acquiescence формальное согласие formal официальный; formal call официальный визит; formal permission официальное разрешение formal правильный, соответствующий правилам; симметричный; formal garden(s) английский парк formal официальный; formal call официальный визит; formal permission официальное разрешение formal относящийся к внешней форме, внешний; formal resemblance внешнее сходство -
8 industrial estate
1) Общая лексика: промышленная революция, индустриальный парк (AD)2) Британский английский: промышленная зона3) Экономика: территория, отведённая для промышленных предприятий4) Архитектура: промышленный комплекс5) Реклама: комплекс промышленных предприятий6) Деловая лексика: территория, подготовленная для промышленного освоения7) ЕБРР: промышленная зона (промзона), технологическая зона, технологический парк, промзона (АД), технопарк (UK - AD)8) Макаров: промышленная площадка, территория завода -
9 Hawaii
[ˊhǝwɑ:ji:] Гавайи, штат США на Гавайских островах в Тихом океане < полинезийское слово неизвестного знач.>. Сокращение: *HI I. Прозвище: «штат алоха» [*Aloha State]. Житель штата: гаваец [Hawaiian]. Столица: г. Гонолулу [Honolulu I]. Девиз: «Жизнь земли увековечена в справедливости» (полинез. ‘Ua Mau Ke Ea O Ka Aina I Ka Pono' — ‘The life of the land is perpetuated in righteousness'). Цветок: жёлтый гибискус [yellow hibiscus]. Птица: гавайский гусь [Nene — Hawaiian goose]. Дерево: свечное дерево [candlenut]. Песня: «Гавайи поной» [‘Hawaii Ponoi']. Площадь: 16641 кв. км (6,471 sq. mi.) — 47- е место. Население (1992): св. 1 млн. (40- е место). Крупнейший город: Гонолулу [*Honolulu I]. Экономика. Основные отрасли: туризм, обслуживание военных и других государственных объектов, переработка сахара, выращивание ананасов и многоотраслевое сельское хозяйство, рыболовство, кинематография. Основная продукция: сахар, консервированные ананасы, одежда, продукты питания, полиграфическая продукция. Сельское хозяйство. Основные культуры: сахарный тростник, ананасы, фрукты, кофе, овощи, дыни, цветы. Животноводство (1990): скота — 214 тыс., свиней — 36 тыс., птицы — 1,2 млн. Минералы: обсидиановый песок. История. Примерно в 700 г. н.э. на Гавайях поселились полинезийцы, приплывшие с островов, расположенных в 2000 миль к югу от них. Первым европейцем, побывавшим здесь, был английский мореплаватель Джеймс Кук (1778). В 1820 прибыли миссионеры, проповедовавшие христианство и обучавшие туземцев чтению и письму. Король Камехамеха III [Kamehameha III] и подчинённые ему вожди приняли первую конституцию, учредили законодательное собрание и ввели систему народного образования. Производство сахара началось в 1835. В 1893 королева Лилиуокалани была отстранена от власти, в 1894 была объявлена республика во главе с Санфордом Доулом [Dole, Sanford B.], а в 1898 США аннексировали Гавайские острова. Достопримечательности: памятный знак на месте гибели американского корабля «Аризона» в бухте Пёрл- Харбор [Arizona Memorial]; Национальный парк «Гавайские вулканы» [Hawaii Volcanoes National Park]; Национальный парк Халеакала [Haleakala National Park]; Полинезийский культурный центр [Polynesian Cultural Center]; мыс Даймонд- Хэд [Diamond Head]; пляж Уайкики- Бич и др. Наиболее известные гавайцы: отец Джозеф Дамиен [*Damien, Father], миссионер; Доул, Санфорд [*Dole, Sanford], юрист, государственный деятель; Иноуии, Дэниел [Inouye, Daniel K.], сенатор США; Камехамеха Великий [Kamehameha, the Great], король Гавайев; Каахуману [Queen Kaahumanu], королева Гавайев; Лилиуокалани [Queen Liliuokalani], королева Гавайев. Ассоциации: штат ананасов; чёрные пляжи, покрытые чёрным обсидиановым песком; пальмы; богатые туристы; мемориал корабля «Аризона» -
10 Virginia
I [vǝrˊdʒɪnjǝ] Виргиния, штат на Атлантическом побережье США, к югу от Вашингтона <от Elizabeth I, the Virgin Queen (1533—1603) Елизавета I, «королева-девственница»>. Сокращение: *VA. Полное назв.: the Commonwealth of Virginia. Прозвища: «старый доминион» [*Old Dominion], «родина штатов» [*Mother of States], «родина государственных мужей» [*Mother of Statesmen], «там, где начинается Юг» [*Down Where the South Begins]. Житель штата: виргинец [Virginian]. Столица: г. Ричмонд [*Richmond I]. Девиз: «Так навсегда покончено с тиранами» (лат. ‘Sic Semper Tyrannis’ — ‘Thus always to tyrants’). Песня: «Верни меня снова в старую Виргинию» [*‘Carry Me Back to Old Virginia’]. Цветок: американский кизил [*American dogwood]. Птица: кардинал [*cardinal]. Дерево: кизил [dogwood]. Площадь: 102558 кв. км (39,598 sq. mi.) — 37- е место. Население (1992): 6,5 млн. — 12- е место. Крупнейшие города: Норфолк [Norfolk], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Ричмонд [*Richmond I], Ньюпорт-Ньюс [Newport News], Хамптон [Hampton]. Экономика. Основные отрасли: сервис, торговля, обслуживание государственных объектов, машиностроение, туризм, сельское хозяйство. Основная продукция: текстиль, транспортное оборудование, продукция пищевой и химической промышленности, печатная продукция. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, табак, арахис, кукуруза. Животноводство (1991): скота — 1,73 млн.; свиней — 430 тыс.; овец — 157 тыс.; бройлеров — 1,96 млн.; индеек — 1,7 млн. Лесное хозяйство: сосна и твердодревесные породы. Минералы: уголь, строительный камень. Рыболовство (1992): на 416 млн. долл. История. Здесь была основана первая английская колония в Северной Америке [*Jamestown, 1607]. С началом Американской революции виргинцы взяли власть в свои руки в 1775, заставив губернатора Данмора [Dunmore] бежать из колонии. Под командованием Джорджа Кларка [Clark, George Rogers] виргинцы очистили от английских войск район Огайо-Индиана-Иллинойс. Переметнувшийся на сторону англичан Бенедикт Арнольд [*Arnold, Benedict] сжёг в 1781 Ричмонд и Петерсбург. В том же году английский ген. Корнуоллис [*Cornwallis] попал в ловушку в районе Йорктауна и сдался в плен. Виргиния знаменита политическими деятелями колониального периода и времён Войны за независимость, среди которых Джордж Вашингтон [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками и первый президент США, Томас Джефферсон [*Jefferson, Thomas], автор текста Декларации независимости, 3-й президент США, Ричард Г. Ли [*Lee, Richard Henry], внёсший предложение об отделении североамериканских колоний от Англии (7 июня 1776). Избрание президентами США в первый период их истории политических деятелей из Виргинии дало основание говорить о «виргинской династии» [*‘Virginia dynasty’]. Территория штата была ареной боёв во время Гражданской войны [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond]. У Аппоматтокса [*Appomattox] произошла капитуляция армии южан (9 апреля 1865). Достопримечательности: колониальный Уильямсбург [*Williamsburg], сады Буша [Busch Gardens], ферма Вулф-Трэп [Wolf Trap Farm] возле Фоллс-Чёрч [Falls Church], Арлингтонское национальное кладбище [*Arlington National Cemetery], усадьба Джона Вашингтона «Маунт-Вернон» [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона «Монтиселло» [*Monticello], родина ген. Ли г. Стратфорд [Stratford], комплекс мостов и тоннелей через залив Чесапик [Chesapeake Bay Bridge-Tunnel], Национальный парк Шенандоа [*Shenandoah National Park], военные мемориалы Фредериксбурга и Спотсильвании [Fredericksburg and Spotsylvania National Military Park], мемориал ген. Роберта Ли — Арлингтон-Хаус [Arlington House], живописный автомобильный маршрут по гористой местности Скайлайн-драйв [Skyline Drive], автострада вдоль хребта Блу-Ридж [Blue Ridge National Parkway], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Джеймстаунский фестивальный парк [Jamestown Festival Park], Йорктаун [*Yorktown], Аппоматтокс [*Appomattox]. Знаменитые виргинцы: Бёрд, Ричард [Byrd, Richard Evelyn], полярный исследователь; Гаррисон, Уильям [*Harrison, William Henry], 9-й президент США; Генри, Патрик [*Henry, Patrick], патриот-оратор, призывавший к независимости североамериканских колоний; Джефферсон, Томас [*Jefferson, Thomas], 3-й президент США; Джонстон, Джозеф [Johnston, Joseph E.], генерал в армии конфедератов; Ли, Роберт [*Lee, Robert E.], главнокомандующий войсками Конфедерации южных штатов во время Гражданской войны; Льюис, Мериуэйзер [*Lewis, Meriwether] и Кларк, Уильям [*Clark, William], руководители экспедиции по исследованию Дальнего Запада; Медисон, Джеймс [*Madison, James], 4-й президент США; Маршалл, Джон [Harlan, John Marshall], 1-й Верховный судья США; Монро, Джеймс [*Monroe, James], 5-й президент США; По, Эдгар Аллан [*Poe, Edgar Allan], поэт и писатель; Рид, Уолтер [Reed, Walter], военный врач и бактериолог, покончил с жёлтой лихорадкой; Тэйлор, Захария [*Taylor, Zachary], 12-й президент США; Тайлер, Джон [*Tyler, John], 10-й президент США; Вашингтон, Букер [*Washington, Booker T.], негритянский просветитель XIX в.; Вашингтон, Джордж [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками в Войне за независимость, 1-й президент США; Вильсон, Вудро [*Wilson, Woodrow], 28- й президент США. Ассоциации: первая английская колония в Северной Америке [*Old Dominion], основанная «джентльменами», считавшими ниже своего достоинства заниматься физическим трудом ( в отличие от пуритан Новой Англии), вотчина рабовладельцев-плантаторов, родина первых президентов [Presidential State], в том числе Джорджа Вашингтона [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона [Jefferson Country]; центр образования и культуры ( Университет Уильяма и Мэри — старейший университет США); оплот южан во время Гражданской войны ( Ричмонд [*Richmond I] был столицей Конфедерации) и место ожесточённых сражений [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond I]; Аппоматтокс [*Appomattox] — место капитуляции армии ген. Ли; Виргиния была повержена и разграблена янки-«саквояжниками» [*carpetbaggers] во время Реконструкции Юга [*Reconstruction]; до сих пор Виргиния — поставщик знаменитых виргинских табаков; западные и южные пригороды Вашингтона — Арлингтон [*Arlington] и Александрия [*Alexandria] находятся в штате Виргиния, соответственно и расположенные в них некоторые правительственные учреждения ( Пентагон в Арлингтоне и штаб-квартира ЦРУ в Лэнгли [Langley]); побережье Виргинии, славящееся устрицами, является тж. вотчиной ВМС США, здесь находятся крупнейшие в мире военно-морские базы; Виргиния ассоциируется со «старым Югом» [*Old South] и ностальгией по давно прошедшим временам; каждому в США знакома фраза *‘Carry Me Back to Old Virginia’, ставшая назв. официальной песни штата II [vǝrˊdʒɪnɪǝ] виргинский табак, сорт табака, первоначально выращиваемого в штате Виргиния -
11 formal garden
1) Общая лексика: английский парк2) Сельское хозяйство: сад в классическом стиле, сад в регулярном стиле, формовый сад3) Архитектура: английский сад -
12 bank
̈ɪbæŋk I
1. сущ.
1) вал, насыпь
2) берег( реки) ;
край;
тж. перен. The left bank of the glacier. ≈ Левый край ледника. Within the banks of his remembrance. ≈ Насколько он мог помнить.
3) банка, отмель
4) нанос;
занос bank of clouds ≈ гряда облаков
5) авиац. крен (специально создаваемый летчиком при выполнении виража)
6) горн. залежь, пласт
7) уст. муравейник
2. гл.
1) делать насыпь
2) образовать заносы, кучи (тж. to bank up) The morning began fine, but now clouds are banking up. ≈ Утро было отличное, но теперь на небе появились облака. The wind had banked the snow up against the wall. ≈ От сильного ветра у стены вырос огромный сугроб.
3) а) сгребать в кучу, наваливать;
окружать валом Every spring we have to bank up the river to prevent flooding. ≈ Весной нам приходится насыпать валы вдоль реки, чтобы нас не затопило. At night we bank the fire up so that it is still burning in the morning. ≈ Вечером мы сгребаем уголья в кучу, чтобы утром они еще тлели. б) готовить лес к сплаву
4) авиац. закладывать вираж
5) играть от борта (на биллиарде - шар отскакивает рикошетом от борта и ударяет другой)
6) высаживаться на берег, сгружать на берег II
1. сущ.
1) банк to open an account in/with a bank ≈ открыть счет в банке to charter bank;
to establish a bank ≈ учредить банк central bank ≈ центральный банк commercial bank ≈ коммерческий банк credit bank ≈ кредитный банк drive-in bank ≈ банк, где обслуживают клиентов прямо в автомобилях national bank ≈ национальный банк people's bank ≈ народный банк pet bank ≈ банк-любимчик (банк, в котором хранятся государственные средства вследствие особого расположения властей) postal savings bank ≈ почтово-сберегательный банк state bank ≈ государственный банк merchant bank ≈ коммерческий банк savings bank ≈ сберегательный банк bank of issue ≈ эмиссионный банк the Bank for Foreign Trade of Russia ≈ Внешторгбанк России bank account ≈ счет в банке bank currency ≈ банкноты, выпущенные в обращение национальными банками bank holiday ≈ официальный нерабочий день (установленный законом)
2) карт. банк break the bank
3) место хранения запасов - blood bank data bank ∙ you can't put it in the bank ≈ амер.;
разг. это ни к чему, от этого никакого толку
2. гл.
1) класть (деньги) в банк;
держать( деньги) в банке;
откладывать bank with
2) карт. метать банк
3) держать банк, быть владельцем банка Giovanni Medici had been a banker before everything, Cosimo an administrator. Lorenzo continued to bank but mismanaged the work and lost heavily. ≈ Джованни Медичи был прежде всего банкиром, Козимо - администратором. Лоренцо тоже вел банковские дела, но шли они неважно и он нес большие убытки.
4) сдавать выручку в банк;
обналичивать
5) хранить что-л. про запас (кровь и т.д.) ∙ bank on bank upon III сущ. ист.
1) скамья, банка ( в лодке)
2) ряд весел (на исторических судах типа трирем и кватрирем, имевших несколько рядов весел один над другим)
3) мануал (органа) ;
ряд клавиш( на пишущей машинке) The organ of Riga Dome has four banks. ≈ У органа Рижского Домского Собора четыре мануала.
4) верстак (в некоторых ремеслах)
5) архаич. суд (от скамьи, на которой сидели судьи)
6) дно емкости для плавления стекла
7) тех. набор одинаковых устройств для массовой работы (напр., в старых АТС)вал, насыпь;
дамба - to dig up a * of earth возвести земляной вал крутой склон берег (реки, озера) отмель, банка, риф - oyster * устричная отмель /банка/ - fisheries * (специальное) рыбная банка - ice * ледяное поле нанос, занос - snow *s сугробы, снежные заносы - the * of clouds spelled rain гряда облаков предвещала дождь - we ran into a * of fog мы попали в полосу тумана борт бильярдного стола (авиация) крен, вираж (горное) забой;
залежь - * of ore пластообразная рудная залежь (горное) уступ( горное) устье шахты сгребать в кучу;
наваливать - to * snow сгребать снег в кучи - the chairs were *ed one upon the other стулья взгромоздили один на другой делать насыпь;
окружать валом, насыпью - to * in окапываться громоздиться, вздыматься - clouds are *ing along the horizon облака скучились на горизонте;
горизонт затянут облаками запруживать окружать, окаймлять - the river is *ed high on both sides река заключена в крутые берега прикрывать (костер) валежником (чтобы он горел спокойно и долго) (авиация) делать вираж;
накреняться сесть на мель (гребля) (сленг) играть шара от борта (бильярд) банк - B. of England, the B. Английский банк (государственный банк Великобритании) - branch * отделение банка - * of issue /of circulation/ эмиссионный банк - to keep an account at a * иметь счет в банке - to keep an account with the National B. иметь счет в государственном банке копилка - father gave her a quarter for her piggy * отец дал ей двадцать пять центов (положить) в копилку (историческое) лавка ростовщика;
стол или лавка менялы фонд;
общий запас;
резерв - blood * запас /банк/ крови (для переливания) ;
донорский пункт - cornea * запас роговицы( для пересадки) банк (в азартных играх) - to keep the * держать банк - to break the * сорвать банк > he is as safe as a * он вполне надужный человек > in the * в убытке > three discount houses were in the * for a small amount три учетные конторы понесли небольшой убыток > to keep smth. in * держать что-л. про запас > you can't put it in the * (американизм) из спасиба шубу не сошьешь класть деньги в банк;
держать, иметь деньги в банке или сберкассе - to * at /with/ the B. of England держать деньги в Английском банке;
(финансовое) вести дела с Английским банком владеть банком, быть банкиром;
заниматься банковским делом превращать (имущество) в деньги - to * an estate продать имение метать банк (в картах и т. п.) (on, upon) (разговорное) рассчитывать, полагаться - to * on /upon/ smb.'s support рассчитывать на чью-л. поддержку - I was *ing on his honesty when I closed the deal я полагался на его честность, когда заключал сделку - you can * on it being true можете быть уверены - это правда преим. (специальное) рад, комплект, набор;
серия - * of cylinders блок цилиндров - * of boilers батарея котлов - * of needles( текстильное) ряд игл;
игольница - * of sieves набор сит - * of lamps (кинематографический) осветительный агрегат - * of keys клавиатура( пишущей машинки, линотипа, органа и т. п.) (устаревшее) скамья (на галере и т. п.) (устаревшее) суд;
судебное присутствие верстак (полиграфия) подзаголовок( специальное) группировать для совместной работы;
комплектовать - the electric lamps were *ed in rows of ten электролампы были сгруппированы по десять в рядadvising ~ банк-консультантagency ~ банк-посредникagent ~ банк-агентbank карт. банк;
to break the bank сорвать банк ~ банк;
bank of issue эмиссионный банк;
to open an account in (или with) a bank открыть счет в банке ~ банк ~ банкирский дом ~ берег (особ. реки) ~ быть банкиром ~ быть банкиром ~ вал, насыпь ~ ист. верстак (в некоторых ремеслах) ~ владеть банком ~ вносить деньги в банк ~ тех. группа( баллонов, трансформаторов и т. п.) ~ вчт. группа устройств ~ ав. делать вираж;
накреняться ~ делать насыпь ~ держать деньги в банке ~ горн. залежь, пласт (руды, угля в открытых разработках) ~ заниматься банковским делом ~ запас ~ запруживать ~ играть шара от борта, бортов (на бильярде) ~ касса ~ ист. клавиатура (органа) ;
bank of keys полигр. клавиатура линотипа ~ класть (деньги) в банк;
держать (деньги) в банке;
откладывать ~ кредитное учреждение ~ ав. крен ~ место хранения запасов ~ карт. метать банк;
to bank (up) (on smb.) полагаться (на кого-л.) ~ карт. метать банк;
to bank (up) (on smb.) полагаться (на кого-л.) ~ нанос;
занос;
bank of snow снежный занос;
сугроб;
bank of clouds гряда облаков ~ образовать наносы( о песке, снеге;
часто bank up) ~ отмель, банка ~ полный состав суда ~ ист. ряд весел (на галере) ~ сгребать (в кучу), наваливать;
окружать валом ~ ист. скамья (на галере) ~ суд ~ судейская скамья ~ фонд Bank: Bank: World ~ Международный банк реконструкции и развития~ attr. банковый, банковский;
bank account счет в банке;
bank currency банкноты, выпущенные в обращение национальными банками~ attr. банковый, банковский;
bank account счет в банке;
bank currency банкноты, выпущенные в обращение национальными банками~ holiday установленные или дополнительные неприсутственные дни для английских служащих;
you can't put it in the bank амер. разг. это ни к чему, от этого толку мало~ банк;
bank of issue эмиссионный банк;
to open an account in (или with) a bank открыть счет в банке ~ of issue эмиссионный банк~ ист. клавиатура (органа) ;
bank of keys полигр. клавиатура линотипа~ нанос;
занос;
bank of snow снежный занос;
сугроб;
bank of clouds гряда облаковblood ~ донорский пункт blood ~ запас консервированной крови и плазмы для переливания blood ~ запасы консервированной крови для переливания blood ~ хранилище консервированной крови и плазмыbank карт. банк;
to break the bank сорвать банкcentral ~ центральный банкchartered ~ банк, созданный на основе королевского декрета (Великобритания) chartered ~ банк, созданный на основе Закона о банках (Канада)commercial ~ коммерческий банкconsortium ~ консорциальный банкcooperative savings ~ кооперативный сберегательный банкcorrespondent ~ (амер.) банк-корреспондент correspondent ~ банк-корреспондентcredit ~ кредитный банкdata ~ вчт. банк данных data ~ банк данных data ~ вчт. банк данных data ~ вчт. информационный банк data ~ вчт. хранилище данныхfederally chartered ~ федеральный коммерческий банкforeign ~ иностранный банкfull-service ~ универсальный банкgiro ~ жиробанкinvestment ~ инвестиционный банкissuing ~ банк-эмитентjoint-stock ~ акционерный коммерческий банкlending ~ кредитный банк lending ~ ссудный банкloan ~ кредитный банк loan ~ ссудный банкmember ~ банк - член Федеральной резервной системыmemory ~ вчт. банк памятиmerchant ~ коммерческий банк merchant ~ торговый банкmoney-center ~ банк, наиболее активно оперирующий на денежном рынке money-center ~ банк в ведущем финансовом центреnational ~ национальный банк national: ~ государственный;
national anthem государственный гимн;
national bank государственный банк;
national park амер. заповедник;
национальный паркnationwide ~ государственный банкnote issuing ~ эмиссионнный банк~ банк;
bank of issue эмиссионный банк;
to open an account in (или with) a bank открыть счет в банкеpaying ~ банк-плательщикpiggy ~ копилкаpost office ~ почтово-сберегательный банкpostal savings ~ почтово-сберегательный банкprivate ~ неакционерный банк private ~ семейный банк private ~ частный банк private ~ частный банкирский домprivate credit ~ частный кредитный банкprovincial ~ провинциальный банкpublic ~ государственный банкpublic savings ~ государственный сберегательный банкregional ~ региональный банкsatellite ~ банк-спутникsavings ~ сберегательный банкsecondary ~ второстепенный банкstate ~ государственный банкsyndicated ~ банковский консорциумterm ~ банк терминовtrustee savings ~ доверительно-сберегательный банк (Великобритания)universal ~ универсальный банк~ holiday установленные или дополнительные неприсутственные дни для английских служащих;
you can't put it in the bank амер. разг. это ни к чему, от этого толку мало -
13 English garden
Общая лексика: английский( ландшафтный) парк -
14 Peak District
Британский английский: Скалистый край (национальный парк, занимающий север графств Стаффордшир и Дербишир) -
15 communal garden
Британский английский: В Великобритании - парк, доступ в который имеют только жильцы конкретного дома или района, тж. communal gardens (http://en.wikipedia.org/wiki/Communal_garden) -
16 formal gardens
Сельское хозяйство: английский парк -
17 plant
[plɑːnt]1) Общая лексика: бросать, бросить, внедрить, внедрять, внушить, водружать (знамя), воткнуть, всадить, всаживать, втыкать, выпускать мальков (для разведения), завод, засадить, засаживать, заселить, заселять, нанести, наносить (удар), насадить, насаждать (сад), насаживать, оборудование, обсаживать, основать, основывать (колонию и т. п.), подсаживать, поза, позиция, покидать, покинуть, посадить, поселить, поселять, поселяться, предприятие, приставлять, производство, прочно поставить, прочно ставить, пускать для разведения (рыбу), пустить для разведения, развести, растение, садить, сажать (растения), саженец, силовые и рабочие машины и оборудование, механизмы, скрытно присутствующий на месте действия человек, сыщик, технологическое (основное) оборудование, урожай, усаживать, устанавливать, установить, установка, фабрика, хоронить, внушать (мысль), механизмы, силовые и рабочие машины и оборудование, комплект машин, приставить, сеять, подбросить (напр., наркотики) (e.g. Someone must have planted the drugs on him), травянистое растение (в узком смысле)4) Жаргон: подстраивать (махинацию), подстроить, полицейская засада, прятать (краденое), спрятать5) Американизм: засаживать (какой-л.) культурой, рыбный садок, садок, устричная банка6) Ботаника: растение (лат. planta)8) Военный термин: (industrial) завод, (силовая) установка, внедрять (напр. агента), устанавливать (напр. мины), завод (силовая) установка, завод агрегат, завод мастерская9) Техника: ЭС, заводской, мастерская, отделение, устанавливать сейсмоприёмник в грунт, установка сейсмоприёмника в грунте, цех, электрическая станция, электростанция, энергоблок, техника (совокупность средств)10) Сельское хозяйство: высаживать, комбинат, озеленять, рассада11) Строительство: агрегат, технологическая система (в инженерных системах зданий), технологическая установка (в инженерных системах зданий), оборудование инженерных систем здания, строительное оборудование (напр. землеройное, подъёмно-транспортное, для бетонных работ)12) Математика: объект13) Религия: распространить, распространять14) Железнодорожный термин: устройство15) Юридический термин: технологическое оборудование16) Экономика: основные производственные средства (включая земельный участок)17) Бухгалтерия: производственные помещения, станки18) Архитектура: (технологическая) установка19) Дипломатический термин: журналист, задающий на пресс-конференции заранее условленные вопросы, предавать огласке (с целью саморекламы)20) Лесоводство: оборудовать, сажать растения21) Телекоммуникации: автоматическая телефонная станция22) Театр: включать, вводить ( эпизод, персонаж) в пьесу, реплика, незначительный намёк, который окажется важным позднее, реплика, незначительный эпизод, который окажется важным позднее, реплика, незначительный эпизод или намёк, который окажется важным позднее23) Электроника: средства24) Сленг: "подсадка" в банду, зарывать улики, тайник для наркотиков, укрывать, устраивать (махинации), целовать (she plants one on me - она меня поцеловала (АБ)), выгораживать, зарывать краденое, краденое, на первый взгляд незначительный намёк, эпизод в ходе пьесы, который позднее оказывается важным, нанести удар, скрывать, укрытие для наркотиков25) Вычислительная техника: "прятать" (команду в памяти), кабельная проводка сети, объект (управления), производственное оборудование26) Нефть: машинный агрегат, механическая связь сейсмоприёмника с грунтом, станция, хозяйство (компрессорное, насосное, для централизованного приготовления буровых растворов), устанавливать (напр. пластырь в повреждённой обсадной колонне)28) Космонавтика: движимое имущество, машины, технические сооружения29) Картография: технический агрегат30) Экология: растительный, фито31) Патенты: капитал, растение (патентоспособный объект)32) Деловая лексика: основной капитал, основные производственные средства33) Бурение: силовая установка34) Американский английский: пво35) Робототехника: объект управления36) Океанология: промышленное предприятие37) Макаров: багаж, вставлять, дубина, колонизировать, механизм, молодой человек, мошенничество, надувательство, надувать, наносить удар, новичок, обман, обманывать, объект регулирования, отводок, отпрыск, подбрасывать, подброшенная улика, подвох, полиграфическое предприятие, посаженный черенок, приманка, проделывать махинации, разводить, размещать, расставлять, расти, рост, сведения, переданные журналисту под видом "просочившихся", сеянец, ставить, ударять с силой, утилизационная установка для отходов, черенок, энергетическая установка, юнец, предприятие (РАХ), установка (агрегат), участник, имеющий определенное задание (аплодировать, свистеть и т.п.), установка (в зависимости от производства, получения какого-л. продукта, материала и т.п.), основные производственные средства (включая землю), подставное лицо (делающее первую ставку в азартной игре, первым называющее цену на аукционе и т.п.), журналист, задающий заранее условленные вопросы на пресс-конференции (и т.п.), неофициально передавать прессе сведения (которые якобы просочились), задавать (наводящие вопросы), подбрасывать (наводящие вопросы), ввозить (новые виды животных для акклиматизации и разведения), подошва (ноги), черенок (посаженный), завод (предприятие), предавать огласке (с целью саморекламы и т.п.), агрегат (совокупность машин, механизмов, выполняющих единый процесс, служащих единой цели; однозначного соответствия в англ. яз. нет), техника (совокупность техн. средств), пускать (устриц, рыбу и т.п. в водоём), разводить (устриц, рыбу и т.п. в водоём), установка (устройство, прибор), фабрика (часть металлургического комбината), приёмное устройство (элеватора)38) Табуированная лексика: ввести пенис во влагалище39) Электрохимия: оборудование (гальванических цехов)40) Нефть и газ: средство, парк, очередь завода, установка ( напр. по очистке газа) -
18 trailer park
1) Социология: стоянка прицепов-дач2) Американский английский: трейлер-парк3) Макаров: стоянка для жилых автоприцепов -
19 Virgin Islands of the United States
Часть архипелага Виргинских островов, расположенного в Карибском море к востоку от Пуэрто-Рико [ Puerto Rico]. США принадлежат острова Сент-Крой [ St. Croix], Сент-Томас [St. Thomas Island], Сент-Джон [St. John Island], а также около 50 мелких островов (остальные 4 крупных и 32 мелких острова принадлежат Великобритании). Площадь американских владений 344 кв. км. 122,2 тыс. жителей (2001). Административный центр г. Шарлотта-Амали [ Charlotte Amalie] на о. Сент-Томас. Тропический жаркий и влажный климат с двумя засушливыми сезонами. Выращивание фруктов, овощей, кокосовых орехов, производство рома. Крупнейший в мире нефтеперерабатывающий завод на о. Сент-Крой. Международный морской порт в заливе Сент-Томас [St. Thomas Bay]. Два международных аэропорта. Основная отрасль экономики - туризм (2 млн. туристов в 1991). Большинство населения - потомки рабов, выходцы из Пуэрто-Рико, континентальных США, Венесуэлы и с Малых Антильских островов. Официальный язык - английский, распространены также испанский и креольский. Уровень образования и здравоохранения один из самых высоких в странах Карибского бассейна. Колледж Виргинских островов [College of the Virgin Islands]. Остров Сент-Крой открыт в 1493 Христофором Колумбом. В 1666 датчане основали поселение на о. Сент-Томас, в 1684 оккупировали Сент-Джон, а в 1733 купили Сент-Крой у Франции. Их владения были известны под названием Датская Вест-Индия. В 1848 здесь было отменено рабство. В 1917 США, понимая стратегическое значение этих островов на пути к Панамскому каналу [ Panama Canal], приобрели эти острова за 25 млн. долларов. С 1927 островитяне являются гражданами США. В 1970 здесь прошли первые выборы губернатора, который до этого назначался президентом США. Роль конституции выполняет Исправленный основной закон 1954 года [Revised Organic Act of 1954]. С 1973 острова имеют представителя с правом совещательного голоса в Палате представителей [ House of Representatives]. Среди достопримечательностей: Национальный парк "Виргинские острова" [ Virgin Islands National Park], поселение Кристианстед [ Christiansted National Historic Site] и Национальный памятник "Риф острова Бак" [ Buck Island Reef National Monument]English-Russian dictionary of regional studies > Virgin Islands of the United States
-
20 formal
adjective1) официальный; formal call официальный визит; formal permission официальное разрешение2) формальный; номинальный; formal acquiescence формальное согласие3) относящийся к внешней форме, внешний; formal resemblance внешнее сходство4) правильный, соответствующий правилам; симметричный; formal garden(s) английский паркSyn:affected, ceremonial, ceremonious, pompous, proper, punctilious, ritualAnt:haphazard, improvisatory, informal, natural, spontaneous* * *1 (0) надлежаще оформленный2 (a) формальный3 (n) формальная разработка* * *относящийся к внешней стороне, формальный* * *[for·mal || 'fɔrml /'fɔːml] n. вечернее платье, официальный прием adj. официальный, формальный, церемонный; номинальный; внешний; правильный, симметричный* * *внешнийноминальныйофициальныйправильныйсимметричныйформаленформальный* * *1) а) относящийся к внешней стороне (вопроса, проблемы) б) мат., логика строгий, формальный в) правильный 2) официальный 3) формальный
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПАРК АНГЛИЙСКИЙ — см. ПАРК ЛАНДШАФТНЫЙ Источник: Терминологический словарь по строительству на 12 языках … Строительный словарь
Английский парк (значения) — Английский парк: Английский парк одно из названий пейзажного парка. Английским парком также называются парки в различных городах мира: Английский парк в Мюнхене. Английский парк в Петергофе. Английский парк в Женеве … Википедия
ПАРК ЛАНДШАФТНЫЙ — [ПАРК АНГЛИЙСКИЙ] парк, имеющий свободную планировку, учитывающую особенности рельефа и другие условия местности (Болгарский язык; Български) ландшафтен [английски] парк (Чешский язык; Čeština) anglický park (Немецкий язык; Deutsch)… … Строительный словарь
Английский — Английский: Английский язык Принадлежащий Англии или сделанный в Англии: Английский канал Свойственный англичанам: Английская королева Английский парк Английский звук Английский юмор Английский рожок Английский замок Английский бульдог Английский … Википедия
парк ландшафтный — Парк, имеющий свободную планировку, учитывающую особенности рельефа и другие условия местности [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)] Синонимы парк английский EN English landscape gardenEnglish park DE… … Справочник технического переводчика
Английский парк (Петергоф) — У этого термина существуют и другие значения, см. Английский парк (значения). Английский парк … Википедия
Английский парк — Английский парк: Английский парк одно из названий пейзажного парка. Английским парком также называются парки в различных городах мира: Английский парк в Петергофе. Английский парк в Женеве. Английский парк (англ. English Park) стадион в… … Википедия
парк — ▲ участок ↑ живая природа, для (чего), отдых парк территория с растительностью и сетью дорог, предназначенная для отдыха; большой сад. пейзажный парк, английский парк [сад] парк со свободной планировкой. ландшафтный сад. регулярный парк,… … Идеографический словарь русского языка
Английский парк (Мюнхен) — Английский парк Englischer Garten Водопад в Английском парке в Мюнхене … Википедия
Парк Горького (группа) — Парк Горького / Gorky Park … Википедия
Парк Монсо — Парк Монсо парк в VIII округе Парижа, площадью 8,2 га, ограниченный улицей Курсель, улицей Прони и улицей Жоржа Бержера в непосредственной близости от станции метро Monceau.[1] Содержание 1 Происхождение названия 2 Описание … Википедия